热搜第一!龙不再翻译为dragon,而是“loong”?

2024-02-09 19:05:00   
浏览量 30700

甲辰龙年到

很多网友晒出龙年活动照片

据报道

很多“龙”不再翻译为dragon

而是loong


图片


相关话题也冲上热搜


图片


loong典出何处?

dragon不能用了?

“龙”究竟应该怎么翻译?


“loong”从哪里来?


北京外国语大学英语学院副院长彭萍介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。


彭萍介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。


图片

视频截图


“dragon”和“龙”含义相同吗?


“中国的龙更友好和善。”

“西方的龙是一个巨型魔怪。”

“在中国,龙的形象非常正面,

是一种帮助人类的动物。”

“在西方,

我们的龙形象几乎都是负面。”


图片

视频截图


图片

视频截图


几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分“dragon”和“龙”的内涵。总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。


网友:这个翻译好!


图片

图片


不过也有观点认为

我们不必改译龙

而应该去改变外国人

对“dragon”一词的理解


对此,你怎么看?

(来源:新华社、央视网微信、网友评论)

编辑:王文婧

责编:许钦

审核:杨春霞

继续阅读
热门评论

扫一扫二维码下载掌中九江

咨询热线:0792-8505892

Copyright © jiujiangzhangkongchuanmei. All Rights Reserved

赣ICP备13005689号

赣公网安备 36040302000178号

互联网新闻信息服务许可证36120190002号